Stand by TVXQ@東方神起
5人の東方神起、2人の東方神起、JYJ、ソロ活動
天国の郵便配達人

ディクテーション③天国への郵便配達人


やー3人がツイを始めたので、
なんかさらにブログの内容がツイだらけに・・・
やりたいことが増えていって減らないw



[Vietsub K-Movie2009] Postman to Heaven [360kpop] – 1
(6分48秒あたりから)
재준:여러가지 편지가 와.
   부모를 잃은 아이의 편지, 딸을 잃은 엄마의 편지,
   남편을 잃은 아내의 편지, 친구를 잃은 친구의 편지,
   연인을 잃은 연인의 편지.
   남겨진 사람들은 천국이 있다고 믿으니까.
   근데..그 편지들중에서 딱 한통…완전 못 되먹은 편지가 하나있는데,
   제대로 된 사람이라면 그런 편지를 절대 못 쓰지.
   나만 남겨두고 죽다니.너무 나빠. 나 몰래 바람이나 피고.
   정말 나빠. 당신 같은 인간, 확 죽어버려야 돼.
   이미 죽어버린 사람한테 천국에 편지로 온갖 욕지거릴 퍼붓는거,
   나 그거 어떻게 받아 들여야 돼냐? 어?

하나:아하하…속좁은 여자네…
재준:…바로 너잖아.
하나:…아하하, 누가 그래?
재준:오늘도 같은 봉투였잖아,빨간객 체리 그림.
   나는 니 마음 씀씀이가 하고 고약해서 한마디 해주려고
   내려왔다. 나 원래 유령인데.

하나:내가 유령한테 설교 들을만큼 문제가 많다는거야?
   솔직히 말해서 난 거기에 폭탄을 넣고 싶었어.
   천국에 폭탄을 배달 시키고 싶었다고.
   그 편지를 열었을 때 그냥 쾅! 그 사람이 산산조각 나게!

재준:그 놈 벌써 죽었잖아.
하나:잠깐만요…이쪽…이 커피잔…혼자 공중에 떠 있어요?
여지분:네?
하나:혹시 제가 커피 2장 시겨놓고…혼자 중얼거리는
   그럼 이상한 여자로 보이나요?…

여지분:네?!
하나:…저기…사람이 있어요?
여지분:네,있는데요?
하나:있어요?!
여지분:네!
하나:저 사람…자기가 천사니 유령이니 그러는데…좀 어때 보여요?
여지분:살짝 맛이 간거 아니에요? 상대하지 말고 그냥 나가는게 좋을거 같애요. 
하나:아하하…아하하하하하
재준:완전 다 들리거든.
하나:그러니까 대체 뭐냐구요,당신!
   아…알았다.천국의 우편배달부 얘기를 믿게 하려구,
   우체통 앞을 왔다갔다 하면서 유령인체 하는거지. 그치?

재준:아니 알바.
하나:알바?
재준:예를 들면…천국에서 온 답장을 배달한다.
하나:너…혹시 신 들렸니?
재준:아니…사랑한 사람을 먼저 떠나보낸 사람한테 조금 도움을 준다…
   그런거지.

하나:그러니까 그게 뭔데~? 좀 더 자세하게 얘기 해봐.
재준:더 이상은 업무상 비밀이라서.
하나:어휴~…

재준:니가 도와주겠다고 하면 조끔 생각해볼게.
하나:뭐?
재준:왠만하면 같이 하자.내가
   알바비는 꼭 챙겨준다.
   사간당…2만원.

하나:2만원?

재준:할래?
하나:아하하하하,아하하하하. 싫어.
---------------------------------------------—-
하나:어어!!!어~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
하나:저…저기요…아하하…여긴 뭐하는 회산데요?
남자분:이게 다 내가 만든것거든요,이게.
    내가 이 업계에서 일해서 이 자리에서만 17년쯤이야.
    거의 뭐 창세자라고 할 수 있지.
하나:우어~
남자분:애,여기 그 메뉴,응.
    독서실, 반상회, 술집.
남자분:생인오락소리,술집소리..
    남편한테 전화할 때 쓸 수 있지.바람 필때 아리바이…
---------------------------------------------—-
ジェジュン:いろんな手紙が来る。
      親を亡くした子供の手紙、娘を亡くした母親の手紙、夫を亡くした妻の手紙、
      友達を亡くした友達の手紙、恋人を亡くした恋人の手紙。
      残された人たちは天国があると信じてるから。
      でも・・その手紙の中で1通だけ・・ものすごくむちゃくちゃな手紙が一つ
      あるんだけど、まともな人ならそんな手紙絶対書けないはず。
      私だけ残して死ぬなんて。ひどすぎる。 私に隠れて浮気もして。
      本当にひどい。 あんなみたいな人、さっさと死んでしまえばいい。
      すでに死んでしまった人に、天国に手紙であらゆる悪口を叩きつけるなんて、
      俺がそれをどんな風に受け入れればいいってんだ?お?

ハナ:アハハ・・・心の狭い女ね・・
ジェジュン:・・お前だろ。
ハナ:アハハ、誰がそんなこと?
ジェジュン:今日も同じ封筒だっただろ、真っ赤なチェリーの絵。
      俺はお前の心使いがあまりにひどいから、ひと言言ってやろうと
      降りてきたんだよ。 俺元々幽霊なのに。

ハナ:私が幽霊から説教受けるほど問題が多いって言うの?
   正直言って、私はそこに爆弾を入れたかった。
   天国に爆弾を持っていってって頼みたかったんだよ。
   その手紙を開けた時そのままバン! その人がこなごなになるように!

ジェジュン:そいつもう死んでるじゃん。
ハナ:ちょっと待って下さい・・そこ・・このコーヒーカップ・・・
   一人で宙に浮いてますか?

ウエイトレス:え?
ハナ:ひょっとして私がコーヒー2杯頼んで・・・一人でつぶやいてる
   そんな変な女に見えますか?・・・

ウエイトレス:え?!
ハナ:・・・そこ・・・人がいますか?
ウエイトレス:はい、いますけど?
ハナ:いますか?!
ウエイトレス:はい!
ハナ:あの人・・・自分が天使とか幽霊とか言うんだけど・・・
   ちょっとどんな風に見えますか?

ウエイトレス:頭おかしいんじゃないですか?
      相手にしないで、出ていった方がいいと思います。 
ハナ:アハハ・・・アハハハハハ
ジェジュン:完全に丸聞こえだけど。
ハナ:だからいったい何なのよ、あんだ!
   ア・・・分かった。天国の郵便配達人の話を信じさせようと、
   ポストの前を行ったり来たりしながら幽霊のふりしてるんでしょ。
   そうでしょ?

ジェジュン:いやバイト。
ハナ:バイト?
ジェジュン:例えば・・・天国から来た返事を配達する。
ハナ:あんた・・・ひょっとして神がかりになったとか?
ジェジュン:いや・・・愛した人に先立たれた人に少し助けを与える・・・
      そんなもんだよ。

ハナ:だからそれが何なのよ~?もう少し詳しく話してみて。
ジェジュン:もうこれ以上は業務上秘密なので。
ハナ:ふぅ~・・・
ジェジュン:お前が手伝うって言うなら、少しは考えてみるよ。
ハナ:何?
ジェジュン:どうせなら一緒にしよう。俺がバイト代は必ず準備する。
   時給・・・2万ウォン。

ハナ:2万ウォン?
ジェジュン:やる?
ハナ:アハハハハ、アハハハハ。嫌。
---------------------------------------------—-
ハナ:オオ!!!オ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ハナ:あの…ちょっと・・・アハハ・・・ここは何をする会社ですか?

男性:これは全部私が作ったものなんだよ、これが。
    私がこの業界で仕事をしてここだけで17年位だ。
    ほとんど・・何だ・・創世者だと言えるだろうな。
ハナ:うわ~
男性:はい、これそのメニュー、ウン。
    図書館、町内会、飲み屋。
男性:大人の娯楽サービス室の音、飲み屋の音・・
    旦那に電話する時に使えるだろ。浮気する時のアリバイ・・・
------------------------------------------------------------—
映像に合わせてここで切った・・・
つかyoutubeの方の映像が削除されちゃってですね^^;;
探してくるの大変になってきたw
んとここで、あ、って思ったのは
最後のアリバイ屋でのとこなんだけど、まず韓国にはパチンコ屋が存在しないので
(数年前まではあったらしいのですが、法律により全面禁止になりました)
そこが「成人娯楽」ってなってましたね。
あと、ここで字幕では、旦那さんが浮気する感じで、奥さんに隠すため・・・って
感じの訳だったと思うんですけど、実際は、この男の人がハナに向かっていってるので
逆で、奥さんが旦那さんに内緒で浮気する時として説明してます。
で、ツイの方でも書いたりしてたんだけど、
「アルバイト」
日本では後ろの3文字をとって「バイト」って言いますが
韓国では前の3つをとって「アルバ」って言います。
これ、面白いですよねwww
日本と韓国、同じものでも言い方違うものってちょこちょこありますね。
例えばケンタッキーフライドチキン。
これは日本でも「ケンタ」「ケンチキ」とか略し方場所で違うと思いますが
韓国では「KFC(ケイエフシー)」です。
あとは・・・ああ、サーティワンアイスクリームってありますよね。
31アイスクリーム。
あれ同じのがあるんですけど、韓国では「バスキン・ラビンス」って言います。
なんで?って思う人もいるかもしれないんですが・・・
br_.jpg
書いてあるんだよね、日本でもちゃんと。
Baskin Robbins。
まあカタカナ英語だと、バスキン・ロビンスになるけど。
ああ、話それたw
なんかあれだな・・・
ジェジュンが「お前だろ」とかいってるところとかも
바로(パロ)って言葉がついてて、これって「まさに」とか
まあそういう意味なんだけど・・・いろいろよく出てくる言葉だけど。。
日本語にしにくいねぇ。
でも楽しい。
ジェジュンのセリフ聴きとるの楽しい。
この映画が好きだから、やっぱこういうの楽しい。
ペース遅いかもしれないけど、ぼちぼちやってきます^^
よかったら、ランキングボタンとかポチってください♪
コメントの返事ほとんどしてなくてごめんなさいです。
ツイも人が増えすぎてリプが返せないこともあって^^;;
いっぱい話しかけてくれると、返せるかもなんだけど
どうもすぐリプが流れていってしまうことが多く・・・
(特に3人がツイり出した時などは。。。)
でも全部読んでるので!
いつもありがとうございます^^

POSTED COMMENT

  1. emiko より:

    maiさん、こんばんは。
    「ディクテーション@天達」ありがとうございます。
    もう、この映画大好きです!
    このシーンのジェジュンのセリフが、私的には大のお気に入りです。
    と言うか、「・・・を亡くした・・・の手紙 를(을 ) 잃은 ・・・」とリウルが繰り返し言われていますよね、
    このリウルの発音が素晴らしくて、惚れ惚れします。
    私は、上手く発音できないので、裏山です。
    映画館で初めて聞いた時、思わず「ウォ~」と唸って
    しまいました(笑)
    何回聞いても、うっとりです←変なヤツでミアン。
    twitterの3人も面白いですね。
    本に載ってるような言葉ではなく、生きた会話なので
    分からないことが沢山あるのですが、maiさんの訳を
    読みながら「ウンウン」言ってます。
    maiさんの勉強法を聞いたり、韓国語について話されるのが、
    私にとって、とても勉強になります。これからも、色々教えて頂ければ嬉しいです。

  2. クリスティーナ より:

    Maiさん、お久しぶりです。
    欠かさずお邪魔しているのですが
    仕事が忙しかったり、JYJのツイのお陰で
    忙しいですね。
    この、テンタツ本当に楽しい。面白い。
    やはり、ちょっと、読んだだけで
    あのときの字幕と微妙に違うとわかります。
    バイトの件も、字幕で見たとき???という感じだったけど、Maiさんの訳を見たほうがすぅ~~っと
    はいってきた。
    お忙しいとは思いますが、ツイの訳(ありがたいです)とかで、でもどうぞ、体調崩されずに
    私に癒しと、うきうきと、ふ~~んなるへそ!という納得と、色々を又よろしくお願い致します。
    それにしても、Maiさんうらやましすぎるぜ!!
    ツイを直ぐその場で意味わかるのですから!
    もう、私など大慌てです。
    Maiさんの訳をさがすので。ははは。
    では、いつもありがとうございます・。

  3. chiemi より:

    いつも、ありがとうございます。
    とても嬉しいです。画像探し、必要でしたら、
    声掛けて下さい。
    アメリカでも、31は、「バスキン・ロビンス」のほうが
    有名だと思います。
    わたしが、31と言ったら、????って感じでしたから。
    ただ、仕事で滞在していたのが、かなり前なので、
    今は自信が有りませんが・・・・・。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です