Stand by TVXQ@東方神起
5人の東方神起、2人の東方神起、JYJ、ソロ活動
JAEJOONG

歌から学ぶ(90)ジェジュン翻訳「化粧」の韓国語歌詞の私的解釈。



※2014.01.20 一部修正しました。
ツイで昨日の夜にちょこちょこっとやった
ジェジュン翻訳「化粧」の韓国語歌詞の私的解釈、
ブログにまとめました。
(せっかくだったんでもう少し付け足しました)
ほんとに個人的な解釈や想像なので、このとおりだ、と
思われるとあれなんですけど、よかったら見てください^^
ピンクに色変えてるのが、ジェジュンの韓国語を
私が訳してみたものです。
下の()内の歌詞が元々の歌詞です。




ファジャン
화장
化粧 (韓国語訳:キム・ジェジュン)
ファジャンg ガトゥンゲモラゴ キピド センガット ハジ アナッソ
화장 같은 게 뭐라고 깊이도 생각도 하지 않았어
チョゴド オヌrマmマンクムン アルムダウォ ジゴ シポ
적어도 오늘밤만큼은 아름다워 지고 싶어
オヌrパm ナヌン マリャ タンgシヌr マンナロ ナガニッカ
오늘밤 나는 말야 당신을 만나러 나가니까
マジマk マジマグロ マンナロ ガr テニッカ
마지막. 마지막으로 만나러 갈 테니까
化粧なんて 何も深く考えてもいなかった
せめて今夜だけは きれいになりたい
今夜あたしは あんたに逢いに出かけるから
最後。最後に 逢いにいくから

(化粧なんて どうでもいいと思ってきたけれど
せめて今夜だけでも きれいになりたい
今夜あたしは あんたに逢いにゆくから
最後の最後に 逢いにゆくから)
クドンgアン ボネッソットン ピョンジタバルr ネゲ トrリョ ジュセヨ
그동안 보냈었던 편지다발을 내게 돌려 주세요
ヌグンガワ タントゥリソ ボヌンゴスン ハジ マヨ
누군가와 단둘이서 보는것은 하지 마요
スrプゲ ネペンgギョチン ネ クァゴルr カスメ プmッコボニ
슬프게 내팽겨친 내 과거를 가슴에 품고 보니
ヌネ イグン イ パmッコリr ッティオソ トラガ
눈에 익은 이 밤거릴 뛰어서 돌아가
今まで送った手紙の束をあたしに返してください
誰かと二人で 見たりしないでよ
悲しく放り出されたあたしの過去を胸に抱いて
見慣れたこの夜道を 走って帰る

(あたしが出した 手紙の束を返してよ
誰かと二人で 読むのはやめてよ
放り出された昔を 胸に抱えたら
見慣れた夜道を 走って帰る)
フルジマラ ヌンムラ
흐르지마라, 눈물아
カスm ソゲ モmチョラ
가슴 속에 멈춰라
フルジマラ ヌンムラ
흐르지마라, 눈물아
ボスガ カrッテッカジ
버스가 갈테까지
流れるな、涙
心で 止まれ
流れるな、涙
バスが出るまで

(流れるな涙 心でとまれ
流れるな涙 バスが出るまで)
パボヨンナ パボヨンナ パボヨンナ ネジャシン
바보였나 바보였나 바보였나 내자신
ナr サランgヘジュオッスミョン センガッケッソタヌンゲ
날 사랑해주었으면 생각했었다는게
パボヨンナ パボヨンナ パボイン チュジェエ アア
바보였나 바보였나 바보인 주제에 아아
サランgバッキr サランgバッキr バラゴ イッソッタヌン ゲ
사랑받길 사랑받길 바라고 있었다는 게
バカだったのかな バカだったのかな 
バカだったのかな あたし
あたしを愛してくれたらって 思ってたこと
バカだったのかな バカだったのかな 
バカのくせに Ah
愛してくれることを 愛してくれることを 
望んでたってこと

(バカだね バカだね バカだねあたし
愛してほしいと 思ってたなんて
バカだね バカだね バカのくせに Ah
愛してもらえるつもりでいたなんて)
ファジャンg ガトゥンゲモラゴ キピド センガット ハジ アナッソ
화장 같은 게 뭐라고 깊이도 생각도 하지 않았어
オヌrパm ナ チュゴド チョウニッカ アルmダウォ ジゴ シポ
오늘밤 나 죽어도 좋으니까 아름다워 지고 싶어
イロr チュr アラッタミョン ナ タンgシヌr ボリジ アナッスrテンデ
이럴 줄 알았다면 나 당신을 버리지 않았을 텐데
マジマk マジマグロ ノエゲ キオkトェゴ シポ
마지막. 마지막으로 너에게 기억되고 싶어
化粧なんて何も深く考えてもいなかった
今夜あたしは死んでもいいから きれいになりたい
こんなことなら俺はあいつを捨てなかったのに
最後。最後にあんたにとっての記憶になりたい

(化粧なんて どうでもいいと思ってきたけれど
今夜死んでもいいから きれいになりたい
こんなことならあいつを捨てなきゃよかったと
最後の最後に あんたに思われたい)
フルジマラ ヌンムラ
흐르지마라, 눈물아
カスm ソゲ モmチョラ
가슴 속에 멈춰라
フルジマラ ヌンムラ
흐르지마라, 눈물아
ボスガ カrッテッカジ
버스가 갈테까지
流れるな、涙
心で 止まれ
流れるな、涙
バスが出るまで

(流れるな涙 心でとまれ
流れるな涙 バスが出るまで)
パボヨンナ パボヨンナ パボヨンナ ネジャシン
바보였나 바보였나 바보였나 내자신
ナr サランgヘジュオッスミョン センガッケッソタヌンゲ
날 사랑해주었으면 생각했었다는게
パボヨンナ パボヨンナ パボイン チュジェエ アア
바보였나 바보였나 바보인 주제에 아아
サランgバッキr サランgバッキr バラゴ イッソッタヌン ゲ
사랑받길 사랑받길 바라고 있었다는 게
バカだったのかな バカだったのかな 
バカだったのかな あたし
あたしを愛してくれたらって 思ってたこと
バカだったのかな バカだったのかな 
バカのくせに Ah
愛してくれることを 愛してくれることを 
望んでたってこと

(バカだね バカだね バカだねあたし
愛してほしいと 思ってたなんて
バカだね バカだね バカのくせに Ah
愛してもらえるつもりでいたなんて)
-----------------------------------------
えと、予想以上に反響?があったので・・・
ツイでちらっと、韓国語らしい表現とかあるんですか?
みたいに聞かれて、ツイっただけだったんですけど
ブログにまとめてとの要望や韓国語にルビふってなどの
お友だちからの命令お願いが・笑
私のなりの解説で申し訳ないのですが、ツイに書いたのとかちょっと
ここにも書いておきますね。
特に歌詞を翻訳する場合って、本当にこういう風に
歌を歌うために翻訳するのは、メロディに乗せないといけないので
そこらへんも考えてジェジュンは訳してると思います。
文字数はもちろん、メロディに乗ったときの音の感じとかもですね。
で、さらにそこにはジェジュンなりにこの主人公の気持ちを捉えて
翻訳してるところも十分あるように思えました。
(だから私最初ちらっと聞いたとき、胸に刺さりすぎて最後まで
聞かなかったんですね・・なんか・・)
歌詞になぞって、書いていきますね。
----------------------------------------—-
「化粧なんて どうでもいいと思ってきたけれど」
        ↓
「化粧なんて 何も深く考えてもいなかった」 

化粧が「どうでもいい」わけじゃなくて、「深くは考えてなかった」ってとことか
ジェジュンらしくないですか?^^
「せめて今夜だけでも きれいになりたい」
       ↓
「せめて今夜だけは きれいになりたい」

韓国語には「きれい」という意味の言葉がいくつかあるのですが、
ここでジェジュンは「아름답다(アルムダプタ)」という言葉を選んでいます。
この言葉には「きれい」という意味もありますが
個人的には「美しい」という意味で多く使われている気がします。
そして、形があるものではなく、形がないものにも多く使われる言葉です。
ジェジュンは、単に「化粧」で「顔」をきれいにする、ことだけを考えたのではなく
「心」もきれいに、という意味を付け加えてるのかなぁと、思ったりしました。
(あくまでも個人的な想像です)
そしてジェジュンには、綺麗よりも美しいという形容詞が似合うと思います←神々しい感じの。
 
「あんたに逢いにゆくから」
    ↓
「あんたに逢いに出かけるから」 

細かいんですが、「行く」ではなく「出かける」という言葉を使ってます。
なんとなく、ただ「行く」より「出かける」の方が、意思を持って、
会いにわざわざ出かける、って感じが強いのかなぁと感じたり・・
 
「あたしが出した 手紙の束を返してよ」
       ↓
「今まで送った手紙の束をあたしに返してください」 

ここはなぜか「~してください」の敬語を使ってて
ジェジュンだったら、きっとこういう風に言うのかなぁってすごく
思ったというか・・・全体的に聴いてて思ったんですけど、元々の歌の主人公の
女性は、すごく強がってる感じが出てる気がするんだけど、
ジェジュンが訳した主人公の方は、強がるというより、内に秘めた想いが強い
感じが私はします。
 
「放り出された昔を 胸に抱えたら」
        ↓
「悲しく放り出されたあたしの過去を胸に抱いて」 

ここは単に「放り出された」ではなく、「”悲しく”放り出された」と形容詞を
つけ足してます。なんかこういうところも切なさが増してる気がします。
 
「バカだね バカだね バカだねあたし」
   ↓
「バカだったのかな バカだったのかな バカだったのかな あたし」 

ここは過去の自分を思い出して、自問自答する感じで、過去形を使ってます。
こういうのもなんかジェジュンらしいなぁと思ったりしました。
 
「愛してほしいと 思ってたなんて」
        ↓
「あたしを愛してくれたらって 思ってたこと」 

「愛してほしい」の方が気持ちが強い感じがして、「愛してくれたら・・」って
いうのはちょっと遠慮がちな気持ちが入っている気がします。
「愛してもらえるつもりでいたなんて」
       ↓
「愛してくれることを 愛してくれることを 望んでたってこと」

これも同様に「愛してもらえる」は自信があるように感じますが、
「愛してくれることを望んでいた」というのは、やはり遠慮がちな心が
表れているような気がします。
「最後の最後にあんたに思われたい」
        ↓
「最後の最後にあんたにとっての記憶になりたい」 

ここはほんと韓国語特有の表現だなぁという感じがしますね。
相手に思われるんじゃなくて、自分からあなたの思い出になりたいと
望んでる感じ・・こういうの表現もいいですよね。私はとても好きです。
あと最後に追加で!
韓国語の1人称や2人称には、「男女」の区別がないんです。
両方使えるんですよね。だから明確に「あたし」や「あんた」という人称を
使ってるわけではないです。
ここは元々の歌詞に合わせました。
でもだから韓国語って、特にジェジュンが歌ってると
本当にジェジュンが主人公になって歌ってるように聞こえるんだな・・・
たとえ女性の歌だとしても、たまに錯覚しちゃうんですよね。
-------------------------------------------------------–
以上です。
長くなってしまって申し訳ない^^;
私が個人的に感じたことを書いただけなので、ほかの人がどう捉えたかは
わかりませんが、もし私の解釈が、ジェジュンの歌を聴くときに
お役に立てたら幸いです。
出処書いてくだされば、誰にでも紹介してくださってかまいません。

POSTED COMMENT

  1. さゆりん より:

    自分からあなたの思い出になりたい…ってくだり
    ああ…ジェジュンっぽいのかなって思いました。
    (やっぱり)目線が女性っぽい、その繊細さ、ジェジュンっぽい…
    (解説もまいちゃんっぽさ、とても素敵でした)

  2. maki より:

    お久しぶりです^^
    maiさんの翻訳読んでて、本当にジェジュンが
    そう話している姿が浮かびました。
    歌手のことを知っている人とあまり知らない人が
    同じ文章を訳すとこんなに言い方や雰囲気が
    かわるんだなーと感動しました!
    やっぱりmaiさんの翻訳が大好きです^^
    いつもありがとうございます!

  3. 通りすがり より:

    化粧の訳と解釈すごく参考になりました!
    ジェジュンが何度も何度も化粧を聴いてさらに自分の形で昇華させたんだなーと。
    歌って楽譜を忠実に再現するだけじゃたぶん感動を与えられなくて、なんで自分がジェジュンの歌にこんなに感動するかわかった気がしました。

  4. mayoco より:

    昨日、リパッケージが家に届き、やっと化粧が聞けました。
    韓国語の化粧を聞いてて、
    聞きかじりだけどかなり本歌に忠実な歌詞なんじゃないかと思い、ググりましたらこちらにたどり着きました。
    本当にほぼ本歌通り。
    そこにジェジュンの感性がプラスされた歌詞だったんですね。
    翻訳していただいて嬉しいです。
    良かったらブログに使わせてください。
    ありがとうございました。

  5. mie より:

    maiさん
    maiさんの訳詞が大好きです。
    いつもありがとうございます。
    ドリフェスに行って、ジェジュンの化粧を久しぶりに聞きました。
    このように、ジェジュンが韓国語に訳した言葉を解説して頂けると、なおさら感慨深いです。
    私も、ジェジュンの実体験ではないかと錯覚妄想してしまいます。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です