Stand by TVXQ@東方神起
5人の東方神起、2人の東方神起、JYJ、ソロ活動
天国の郵便配達人

ジェジュン主演「天国への郵便配達人」韓国版小説。


ジェジュンが主演している「天国への郵便配達人」
日本でのテレビ放送の話もいい感じで進んでいるようだし嬉しいですね^^
韓国では、韓国版「天国への郵便配達人」の小説が発売されたようです。
20091128194918ca6
091127-0000.jpg
091127-0001.jpg
091127-0001.jpg
091127-0001.jpg
091127-0001.jpg
091127-0001.jpg
출서-유애루비
---------------------------------------------—
欲しいなぁ・・・
たぶん日本でも買えるようになるはずですが
倍近く値段が変わるからな^^;
今度韓国行った時に買うか・・・@っていつ?^^;
以下、少し小説の文章がいくつかあったので、
今日から少しづつ訳してみたいと思います。
ネタバレが嫌な方はみないでくださいね^^


획 돌아선 재준은 성큼성큼 걸어 기사의 코앞까지 갔다.
くるっと振り返ったジェジュンは、つかつかと歩いて騎士の目の前まで行った。
“우편물을 배달하라고 해서 그러고 있어. 여기 우체통에 있는 것은 천국으로 보내고, 천국에서 보내는 우편물은 그 사람들의 집까지 가서 주고 있다고요. 하루에 몇 사람이나 그 빌어먹을 편지를 이 빌어먹을 우체통에 넣는지 알고나 있는 거야?”
속사포처럼 말을 뱉어내며 씩씩거리는 재준을 기사는 예의 무표정한 얼굴로 가만히 내려 봤다.
「郵便物を配達しろと言うからそうしてる。ここのポストにあるものは天国に送って、天国から送られた郵便物はその人たちの家まで行って渡してるってば。1日に何人ちんけな手紙をこのちんけなポストに入れるか知ってるのか?」
速射砲のように話を吐き出しハアハアと息をするジェジュンを、騎士は例の無表情な顔でゆっくり見た。
“배달만 하는 건 직무유기입니다. 그것만으로는 아무것도 변할 수 없습니다.”
“그럼 당신이 해! 내가 무슨 재주로 누굴 변하게 한다는 거야? 그런 건 신도 하지 못하는 일일걸.”
「配達だけするのは職務怠慢です。それだけでは何も変わりません」
「それじゃお前がやれよ!俺がどんな魔法で誰かを変えろっていうんだ?そんなこと神様だってできないことじゃないか」
하늘을 가리키며 재준은 소리쳤다. 자신의 의지와 상관없이 들판에 붙들려 있는 지금의 상황에 화가 나 견딜 수 없었던 것이다. 그는 신경질적으로 머리카락을 이마 뒤로 넘기며 돌아섰다. 등에 꽂힌 그의 시선이 따끔거릴 정도로 의식이 되었지만 지금으로서는 쳐다보는 것조차 불편했다.
空に向かってジェジュンは叫んだ。自分の意志とは関係なしに野原に捕らえられている今の状況に腹が立って耐えることができなかったのだ。彼は神経質に髪の毛を額の後ろにかきあげ背を向けた。背中にささる視線がひりひりするほど気になったが、今は目を合わせることさえ気まずかった。
“고용 계약서를 쓸 때 이미 합의한 내용이었습니다.”
“내가 원해서 쓴 게 아니잖아요.”
“어쨌든 당신은 계약을 했고, 그것을 이행할 책임이 있습니다.”
“제기랄. 빌어먹을.”
“자꾸만 고집을 피우면 당신을 해고할 수…….”
“해고해요.”
“정말 그걸 바랍니까?”
“그래요!”
「雇用契約書を書く時すでに合意した内容でした。」
「オレが望んで書いたわけじゃない。」
「とにかくあなたは契約をしたし、それを遂行する責任があります。」
「ちっ。くそったれ」
「意地ばかりはっていたら、解雇することができ・・」
「解雇しろよ」
「本当にそれを望んでいるんですか?」
「そうだよ!」
재준은 뒷일 따윈 생각하기도 싫었다. 그래서 버럭 내뱉고 말았지만 기사가 아무 대꾸도 하지 않자 결국은 뒤를 돌아보았다. 기사는 나무나 풀 같은 식물처럼 표정을 알 수 없는 얼굴로 재준을 쳐다보고 있었다.
ジェジュンは後のことなど考えるのもイヤだった。それでかっとなって言ってしまったが、騎士が何の返事もしないので結局振り返った。
騎士は木や草のような植物みたいにつかめない顔でジェジュンを見ていた。

“마음대로 하라고요.”
“그럼 당신은 어떻게 될 것 같습니까?”
“어떻게 되다니?”
“원하는 대로 하십시오. 그렇게 싫으면.”
아무래도 좋다는 듯 그가 등을 보이고 들판 아래쪽으로 걸어가자 재준은 급하게 말했다.
“그래서? 어떻게 하라고요?”
그 자리에 선채 고개만 약간 외로 돌린 기사는, ‘답은 편지 속에 있습니다.’라고 말한 뒤 다시 걷기 시작했다.
“편지 속이라니. 말은 쉽게 하지.”
「好きにしろって」
「ではあなたはどうなると思いますか?」
「どうなるって?」
「好きなようにしてください。そんなにイヤなら」

どうでもいいみたいに彼が背を向けて野原の下方に歩いていこうとすると、ジェジュンは急に言った。
「だから?どうしろって?」
その場所に立ったまま首だけ少し回した騎士は、「答えは手紙の中にあります」と言った後また再び歩き始めた。
「手紙の中って・・・わかりやすく言えよな」
재준은 그가 들으라는 듯 큰 소리로 투덜거렸지만 그의 모습은 이미 사라지고 없었다.
―본문 70~71쪽
ジェジュンは彼に聞こえるように大きい声でぶつぶつつぶやいたが、彼の姿はすでに消えていた。
-本文70~71ページ
----------------------------------------–
Daumbook
とりあえず今日はここだけ。。。
あぁなんかものすごく私の好きな感じだ・・・
それにしてもほんと小説を訳すのって難しい・・・
小説独特の表現っていうか・・・
韓国語で表されてるのを日本語に直すのが。。。
最近はあまり私自身が本や小説を読まなくなってしまって・・・
でもけっこう本は読む方だったんですけどね~^^;
あーこれ早く見たいし、読みたいなぁ。。。
って韓国語の小説って、何冊か持ってるけど
まともに読みきったことがない^^;
あっ!騎士って訳してるとこなんですけど、韓国語が「기사」って単語で
これ、日本語だと11個くらい意味があって。。。
よく見るのは、「記事」とか「記者」って感じなんだけど
最初「記者?」って思ったりしたんだけど、なんか違う気がする・・・
とか思ってその中から「騎士」を選んでみたんですが、的外れだったら
ほんとごめんなさい^^;;
映画見た方いらっしゃったら、なんの訳が合ってるか教えてもらえると
嬉しいです。

POSTED COMMENT

  1. minnie-mama より:

    maiさん、㌧ばんは
    いや~、うらやましい
    韓国人になりたい(?)私としては、ほんと、尊敬しちゃうなぁ[絵文字:v-353]
    かつて、韓国語の本も買ってみたけど、1週間で挫折しました(実は、また挑戦する気でいるけど…)
    maiさんが、いろんな記事や情報を自分で訳して、載せてくれることに、いつも、感激していますよ[絵文字:e-337]
    これからも、頼りにしているので、よろしくね!

  2. yacco より:

    あー、ちょっとの違いだった(T_T)
    12月にオンニが釜山行くんだけど、その時に頼んでみようかと思うんだけどどう??

  3. mai より:

    >minnie-mamaさん♪
    こんにちはー^^
    いやーまだまだ全然なんですよ~ほんとに。。。
    もっとできる人がみたら、笑っちゃうと思います^^;;
    でも恥ずかしがってた、語学ってほんとできないので
    母国語ですら、私は微妙なので^^;
    外国語なんてできないの当たり前、間違って当たり前と思って
    やってます^^;;
    韓国人になりたい!気持ちわかりますね~
    私、韓国人の友達にそういったら、韓国人と結婚すればいいって
    言われたんだけど、そういうことじゃないんだ!根本的な考え方とか
    なんかいろんなこと含めて、韓国人になりたいんだと言ったら
    それは絶対無理だと言われて、だよなぁ・・・結局日本人は日本人
    だよなぁ・・・と、そんなことに凹んだことがありました・笑
    でも日本人でいたくないわけでもないので、日本人でちょっと
    韓国語を知ってる人、でいることにしました・笑。
    面白いんで是非もう一度やってみてください!
    ㌧の母国語だし、わかるようになったらこっそり楽しいことも
    増えますよ~^^

  4. mai より:

    >yaccoさん♪
    だね~ちょっとずれたら買えたかもだったね~!
    本は重くなるしお金のこともあるから。。。
    でもそれでも良いなら、一緒に頼んでもらえると
    すごくありがたいです!
    無理なら全然いいよー!

  5. mai より:

    >h〇〇〇〇さん♪
    こんにちは^^
    翻訳っていっていいのか^^;;って感じなんですけど。。。
    ですね!ジェジュンの名前、スペルと発音は違うんだけど
    カタカナで表記すると一緒だから^^
    おぉ!!!曲の訳をやってるんですね~!
    確かに曲の訳も難しいですよね!
    そうですね、そういうのも理解してないと
    訳しにくいものもあるかと思うんですけど
    訳してるうちになんとなく感じがわかったり
    雰囲気がつかめたりするのもあると思います。
    初心者でやりやすい曲・・・
    難しい曲ならあげやすいんだけどやりやすい曲か・・・
    うむ。。。
    「HUG」とかはやりやすい気がするんだけど
    どうでしょう・・・?もうやったかな?

  6. mai より:

    >D〇〇〇さん♪
    こんにちは^^
    なんか良さげな感じですよね^^
    日本語版も読みたいし、映画も見たいです!
    ほんと楽しみですね~^^
    ユチョとジュンスも帰っちゃいましたね~私も寂しいです。
    ジェジュンは仕事かなぁ?それともちょっと今まだ
    余計な記事がでちゃったから様子見てるのかな。
    ジェジュンも1人で残るのは寂しかったんじゃないかなぁ。
    母国はやっぱし母国ですからね~^^
    家族や友達がいるから^^
    でもまたすぐ帰ってきてくれますよ!!!

  7. megu110 より:

    これ、観たいし、読みたいです!
    といってもほとんど韓国語わからないのだけど^^;)
    今、事情があってお仕事辞めてるので、家ですこ~しずつお勉強しようと思ってます。
    こんな教材なら頑張ってできそう^^。
    いつも買うネットのサイトにあったので頼もうかと思ってます。

  8. mai より:

    >megu110さん♪
    こんにちは^^
    ですよね、観たいし読みたいですよね!!!
    そうなんですね~!
    私も韓国語の勉強を本格的に集中してやったのは
    仕事を辞めてる時でした。
    他の友達も仕事辞めてる間、集中して勉強して
    すごく韓国語の実力伸ばしてましたよ~!
    少しずつやっていけるといいですね^^
    お互い本ゲットして少しずつ頑張りましょう♪

  9. JYO より:

    はじめましてー
    韓国で映画観てきましたー
    多分騎士ぢゃなくて神様かと思います♪
    小説と映画違ってたらすみません。
    また近いうちに韓国行く予定なので
    私も小説ゲットしたいと思います♪

  10. mai より:

    >JYOさん♪
    はじめまして、こんばんは^^
    コメントありがとうございます。
    教えていただきありがとうございます!
    映画、観たんですね~!
    羨ましいです!!!
    あ~神様だったんですか!
    その訳は辞書にはなかったな~!
    映画と小説、比べてみるのもおもしろいと思います^^

mai へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です